Mostrando entradas con la etiqueta Judaismo. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Judaismo. Mostrar todas las entradas

María, Virgen Madre El Antiguo Testamento Arameo, ¿también es Biblia griega?

La Virginidad de María

Dios Asumió Naturaleza Humana

nº21
La virgen Maria

Antiguo Testamento Arameo en Isaías 7:14...

...otro grave problema para los mesiánicos que niegan la Deidad de Jesús: tampoco pueden leer al erudito semítico Cyrus Gordon.

Yahweh y su Paternidad.

Los mesiánicos niegan la Deidad del Mesías, pero...
"...es una excusa, en realidad una mentira diabólica, argumentar que los cristianos, en general, usan la Biblia Griega para apoyar el nacimiento virginal de Jesús y su Deidad. No fue el Emperador Constantino, ni los 'curas' (que aún no existían, hasta avanzado el siglo IV), los que crearon la Deidad de Jesús".
El Hijo al que pondrían por nombre Emmanuel, ¿nacería de una Virgen o de una doncella? ¿Es lo mismo? Entender lo que quiso decir el profeta por "joven" o "doncella" es, ¿una cuestión de semántica y significado de la palabra "doncella" (joven)...

  • ...o es una cuestión del sentido teológico del mensaje, y de la comprensión del plan de Dios sobre la Redención, y algo que pueda comprobarse por la analogía y la "evidencia interna"?
  • ¿Por qué la Septuaginta así como la versión siríaca del Antiguo Testamento (hebrea) traducen "Virgen"? ¿Por qué?
  • ¿Y por qué esto mismo (Virgen) es lo que encontramos en TODA la Brit Jadasha?
  • ¿Y por qué esto mismo es lo que creyó, unánimemente, TODA la Iglesia Apostólica y la Iglesia Primitiva?

Por ejemplo, esta profecía encuentra su eco también en Isaías 9, cuando dice "Hijo nos es dado...". ¿Qué clase de Hijo nos es dado? ¿Quién nos da el Hijo? ¿Para qué se nos da un hijo? ¿Cómo traduce este versículo la versión araméa?

Isaías 7:14 y El Mesías.

  • Biblia Edición Septuaginta (LXX) Griega[89].

       En caracteres originales griegos.
14 διὰ τοῦτο δώσει κύριος αὐτὸς ὑμῖν σημεῖον ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Εμμανουηλ.....
La virgen (gr. parthenos) concebirá y dará a luz a un hijo, y le pondrás de nombre Emmanuel”.
  • Texto Hebreo (masoreta).
“La joven (heb.`almâ)[90] estará encinta y dará a luz un hijo, y
(ella) le pondrá de nombre Emmanuel”.
ישע' 7:14: "לכן יתן אדני הוא לכם אות הנה העלמה הרה וילדת בן וקראת שמו עמנו אל׃"
Isaías 7:14: "לכן Por tanto / יתן dará / אדני el Señor  / הוא mismo /  לכם אות a ustedes una señal; / הנה he aquí, / העלמה una doncella / הרה וילדת dará a luz /
 בן un Hijo,  / וקראת y llamarás  /  שׁמו su nombre  / עמנו אל׃ Emmanuel."

  •  Antiguo Testamento Arameo (siglo II). Traducción al castellano.

El Isaías 7:14 de la Peshita aramea que data del siglo II traduce el hebreo "almà" como "betulta" (lit. "virgen").
"14 Por tanto, Yahweh Dios les dará una señal: He aquí que una virgen concebirá y dará a luz un Hijo, y su nombre será llamado Emanuel a5".
clic para leer más >>

Shem Tob ¿falso? "...y nadie puede llamar a Jesús 'Señor' (Dios) sino por el Espíritu Santo". 1ª Corintios 12:3

Shem Tob incorporó en su obra "Even Bochan" el evangelio de Mateo, reflejo de la Armonía de Lieja, siglo XIV.

Creando Evidencias Falsas[B]

La Santidad del Mesías

Mateo 1:23 y Mateo 28:19-20

nº23
Más problemas para los mesiánicos. ¿De donde salió la frase "hijo de la Virgen" en Mateo 8:20, de Shem Tob? Este versículo declara, implícitamente (como lo reconocen los judíos ortodoxos talmudistas) la Deidad del Mesías. Y es algo lógico, porque esta versión es copia de las armonías elaboradas en la Edad Media, algo que es muy conocido excepto por los mesiánicos, que prefieren obviarlo.


Las motivaciones personales son las que orientan nuestra conducta, gustos e inclinaciones; y en el caso que nos ocupa, le dan contenido a la fe del autor de Shem Tob. Así, el autor de la mencionada obra no era...
  • ...anti-católico,
  • ...ni anti-clerical,
  • ...ni anti-'curas',
  • ...sino que este personaje era anti-cristiano, como los que persiguieron al mismo Mesías, luego a Pedro y a Pablo, y hoy continúan arrastrando a los cristianos (re-conversión) a la negación de la Deidad del Mesías Yashua. 
"¿al que el Padre santificó...decís...Tú blasfemas...porque dije: Hijo de Dios soy?  Juan 10:36
Le expresión "Hijo de Dios" indicaba, 'per se', que Jesús poseía Deidad, y así lo entendieron los judíos de la época de Jesús, razón por la cual trataron de lapidarlo. Dicha expresión era usada por el Mesías para enseñar la clase de relación que tenía con su Padre, la cual describió Él como única y singular, haciéndose a si mismo "igual a Dios", y entendiéndolo sus contemporaneos, trataron de matarlo por blasfemo.

Traducción del rollo de hebreo de Shem Tov, (Shem Tov ben Isaac Ibn Shaprut) [102].
Cualquier manuscrito y versión del evangelio de Mateo a cualquiera de nuestros idiomas reconoce en Mateo 1:23 el significado y el sentido de María concibiendo al Hijo de Dios siendo ella “virgen”, algo negado históricamente desde los tiempos de los apóstoles por los grupos judeo-cristianos conocidos como los ebionitas. La situación es la siguiente:
Aceptar la concepción virginal de María es reconocer, implícitamente,  la Deidad de Jesús. 
 "Entonces habrá que saber la Verdad y negar esa herejía" piensan algunos. 
Esto es lo que les motiva y anima a buscar, incluso en los "Rollos del Mar Muerto", algún manuscrito o elemento que les permita elaborar algún subterfugio (¿un elemento válido para  crear confusión?) que también afecte negativamente la Deidad de Jesús en el Nuevo Testamento, como han pretendido hacerlo con la profecía de Isaías 7:14 en el texto hebreo masoreta, sin éxito alguno, ya que el sentido de Isaías 7:14 lo tradujeron los judíos en la Septuaginta.

  • Además también aparece el vocablo "virgen " en Isaías 7:14 en el "Texto del Antiguo Testamento de la Peshitta", usado por los creyentes cristianos judíos de habla aramea, y que fue traducido desde el texto hebreo (algunas porciones también desde la Septuaginta) al siríaco entre los siglos I y II.

 Aunque no existe un consenso total o mayoritario en cuanto a las fechas y acerca de quienes realizaron la versión, lo cierto es que se hizo desde el Antiguo Testamento hebreo, y leído por la iglesia primitiva judíaEl vocablo "virgen" es el que también aparece en el "Texto de la Septuaginta" (LXX), como ya se ha explicado.
¿Por qué los traductores de la versión siríaca tradujeron "virgen" por el vocablo hebreo "joven" o "doncella", si ellos eran judíos cristianos siríacos? 
Es ya conocida la costumbre mesiánica que consiste en desmentirlo todo, absolutamente todo lo que exalte al Hijo de Dios mostrando su Deidad. Así pues, dirán que aquellos creyentes de siria y de habla aramea no eran judíos, simplemente.

Antiguo Testamento Arameo[A], (siglo II). Traducción al castellano.
El Isaías 7:14 de la Peshita aramea que data del siglo II traduce el hebreo "almà" como "betulta" (lit. "virgen").

"14 Por tanto, Yahweh Dios les dará una señal: He aquí que una virgen concebirá y dará a luz un Hijo, y su nombre será llamado Emanuel a5". 
Seguir leyendo >>